Tambov
All-Russian academic journal
“Issues of Cognitive Linguistics”

SEMIOTICS OF TEXT vs. SEMIOTICS OF DISCOURSE: SEARCHING THE ADEQUATE EPISTEMOLOGICAL BASE FOR LITERARY TRANSLATION STUDIES

SEMIOTICS OF TEXT vs. SEMIOTICS OF DISCOURSE: SEARCHING THE ADEQUATE EPISTEMOLOGICAL BASE FOR LITERARY TRANSLATION STUDIES


Author:  K.I. Leontyeva

Affiliation:  Moscow Institute of Public Administration and Law

Abstract
Russian Literary Translation Studies are mainly based on essentialist semiotics of text (structuralism), which presumes the meaning of a literary text to be stable and thus identical for its author and its recipient. As a result our theorists still adhere to the essentialist concept of equivalent or adequate translation centered on the author’s intention.
A large part of Western translation theorists, on the contrary, adhere to the so-called semiotics of discourse or interpretative semiotics (poststructuralism and deconstruction). This type of semiotics seems to be a more adequate episteme for Translation Studies, as it presumes meaning instability to be the essence of any communicative practice, translation not being an exception. A logical consequence of such nonessentialist presumption is recognition and legalization of meaning dynamics in translation (i.e. its variability, deviation, inferentiality and innovation), which in its turn is a logical consequence of a natural gap existing between unique discursive environments (a complex of different linguistic, extra-, pragma- and psycholinguistic factors), relevant for the author and the translator, which predetermine the process and the result of text creation and/or comprehension.
From this point of view equivalence and adequacy in translation are actually impossible. This conclusion may help to resolve at last a long-drawn debate over the possibility of fidelity and invisibility of translator in literary translation.

Keywords:  literary translation studies, semio-discursive ontology, interpretative semiotics (semiotics of discourse), translator’s visibility, meaning deviation, inferentiality, nonessentialism

References
Bogatyrev, A.A. Skhemy i formaty individuatsii intentsional'nogo nachala belletristicheskogo teksta. Tver': TvGU, 2001. 
Galeeva, N.L. Parametry khudozhestvennogo teksta i perevod. Tver': TvGU, 1999. 
Galeeva, N.L. Perevod v lingvokul'turologicheskoy paradigme issledovaniya. Tver': TvGU, 2011. 
Derrida, Zh. Vokrug vavilonskikh bashen. Kommentarii, 1997, 11, 82-116.
Karasik, V.I. Yazykovoy krug: lichnost', kontsepty, diskurs. Volgograd: Peremena, 2002. 
Leont'eva, K.I. Diskursivnaya ontologiya perevoda: k obosnovaniyu statusa. Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya, 2012, 10, Vyp. 2, 70-85.
Leont'eva, K.I. Universalii poeticheskogo (stikhotvornogo) perevoda (na materiale russkikh perevodov iz angloyazychnoy poezii XX veka): avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Tver', 2013. 
Lotman, Yu.M. Lektsii po struktural'noy poetike. In Yu.M. Lotman i tartusko-moskovskaya semioticheskaya shkola. Moscow: Gnozis, 1994. P. 10-257.
Makarov, M.L. Osnovy teorii diskursa. Moscow: Gnosiz, 2003. 
Milovidov, V.A. Ot semiotiki teksta k semiotike diskursa. Tver': TvGU, 2000. 
Milovidov, V.A. Nazad v budushchee: Ch.S. Pirs i semioticheskie osnovaniya teorii literaturno-khudozhestvennogo diskursa. In Znak I Symbol: sbornik nauchnykh trudov. Lodz; Tver': Universitet Lodzki; TvGU, 2010. P. 6-16.
 Nesterova, N.M. Vtorichnost' kak ontologicheskoe svoystvo perevoda: dis. … d-ra filol. nauk. Perm', 2005. 
Pirs, Ch.S. Logicheskie osnovaniya teorii znakov. SPb.: Aleteyya, 2000. T. 2. 
Eko, U. Skazat' pochti to zhe samoe. Opyty o perevode. SPb.: Simpozium, 2006. 
Arrojo, R. (1997). The «Death» of the Author and the Limits of the Translator’s Visibility. In Translation as Intercultural Communication (pp. 21-32). Amsterdam: John Benjamins. 
Chesterman, A., Arrojo, R. (2000). Shared Ground in Translation Studies. Target, 12 (1), 151-160.
Gorlee, D.L. (1994). Semiotics and the Problem of Translation. Amsterdam: Rodopi. 
Hermans, T. (2007). Translation, Irritation and Resonance. In Constructing a Sociology of Translation (pp. 57-75). Amsterdam: John Benjamins. 
Ivir, V. (1996). A Case for Linguistics in Translation Theory. Target, 8, 149-156.
Koskinen, K. (1994). (Mis)Translating the Untranslatable: The Impact of Deconstruction and Post-structuralism on Translation Theory. Meta: Translators' Journal, 39(3), 446-452.
Littau, K. (1997). Translation in the Age of Postmodern Production: from Text to Intertext to Hypertext. Forum for Modern Language Studies, 33 (1), 81-96.
Malmkj?r, K. (2005). Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press. 
Merkle, D. (2008). Translation Constraints and the «Sociological Turn» in Literary Translation Studies. In Beyond Descriptive Translation Studies (pp. 175-186). Amsterdam: John Benjamins.
Neubert, A. (1994). Competence in Translation: a Complex Skill, How to Study and How to Teach It. Translation Studies. An Interdiscipline (pp. 411-420). Amsterdam: John Benjamins. 
Petrilli, S. (2003). Translating with Borges. In S. Petrilli (Ed.), Translation Translation (pp. 517-530). Amsterdam: Rodopi. 
Ponzio, A. (2007). Translation and the Literary Text. Traduction, Terminologie, Redaction, 20 (2), 89-119.
Pym, A. (1995). European Translation Studies, une science qui derange, and Why Equivalence Needn’t be a Dirty Word. Traduction, Terminologie, Redaction, 8(1), 153-176.
Stecconi, U. (2007). A Map of Semiotics for Translations Studies. In S. Arduini & R. Hodgson Jr. (eds.), Similarity and Difference in Translation (pp. 153-168). Modena: Guaraldi. 
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 
Venuti, L. (1992). Introduction. In L. Venuti (Ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (pp. 1-18). London: Taylor & Francis. 
Vermeer, H.J. (1996). A Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and against. Heidelberg: TextConText.

Pages:  75-80

Back to the list



Login:
Password: