Tambov
All-Russian academic journal
“Issues of Cognitive Linguistics”

GENDER CHARACTERISTICS OF THE TRANSLATOR AND THEIR INTERPRETATIVE ROLE IN THE THEORY AND PRACTICE OF LITERARY TRANSLATION

GENDER CHARACTERISTICS OF THE TRANSLATOR AND THEIR INTERPRETATIVE ROLE IN THE THEORY AND PRACTICE OF LITERARY TRANSLATION


Author:  Leontyeva K.I.

Abstract:  For the last two decades the problem of influence of the translator’s gender on the transformation of the source text meaning, especially when women’s writing is concerned, has been one of the central issues of Western Translation Studies and nearly completely ignored within Russian paradigm. 
The present article explores several possible causes for such transformation, namely asymmetry of gender world views typical for the recipients of the source and target texts and asymmetry of the gender values relevant for the author and the translator. The latter factor being the central issue of the article is demonstrated by the example of several Russian translations of two English poems (by Carol Ann Duffy and Sylvia Plat), based on deconstructed gender stereotypes. 
The author shows that when the translator’s gender differs from the author’s one, rather often a special neutralizing strategy, purely ideological by its nature, is used, which results in mainly deliberate elimination (partial or complete) or/and substantial modification of gender-marked meaning components of the source text in compliance with gender values normal for the translator’s gender subculture. Such adaptive strategy called woman- or manhandling is destructive for the source text concept. The author supposes that the translator (interpretor) should be at least aware of the gender problem of literary translation. The arguments mentioned above make the importance of further detailed researching the issue within Russian theoretical and practical framework evident.

Keywords:  literary translation, gender, gender stereotypes, adaptation, ideology, woman-/manhandling, women’s writing

References
Arbatova, M. (1995). Zhenskaya literatura kak fakt sostoyatel'nosti otechestvennogo feminizma. Preobrazhenie. Russkiy feministskiy zhurnal, 3, 26-27.
Burukina, O.A. (2000). Gendernyy aspekt perevoda. In Gender kak intriga poznaniya: sbornik statey (pp. 99-107). Moscow: Rudomino.
Dagdeyl, S. & Kruzhko, G.M. (Eds.) (2009). V dvukh izmereniyakh: Sovremennaya britanskaya poeziya v russkikh perevodakh. Moscow: NLO.
Volkov, A. (2012). Gendernyy aspekt v kontekste obucheniya khudozhestvennomu perevodu. General and Professional Education, 2. URL: http://genproedu.com/paper/2012-02/full_ 013-019.pdf
Gritsenko, E.S. (2005), Yazyk kak sredstvo konstruirovaniya gendera: dis. … d-ra filol. nauk. Novgorod.
Denisova, I.V. (2011). Osobennosti peredachi gendernogo aspekta v perevode khudozhestvennogo proizvedeniya: dis. … kand. fil. nauk. Chelyabinsk.
Eliferova, M. (2009). «Bagira skazala...»: Gender skazochnykh i mifologicheskikh personazhey angloyazychnoy literatury v russkikh perevodakh. Voprosy literatury, 2, 254-277.
Zabolotnova, M.V. (2007). Spetsifika realizatsii gendernogo faktora pri perevode s yaponskogo yazyka (morfosintaksicheskiy uroven'): dis. … kand. filol. nauk. Chelyabinsk.
Zankovets, O.V. (2012). Gendernye razlichiya pri perevode khudozhestvennykh tekstov. In O.I. Ulanovich (Ed.), Yazyk, rech', obshchenie v kontekste dialoga yazykov i kul'tur: sbornik nauchnykh trudov (pp. 10-16). Minsk: BGU.
Kirilina, A.V. (2000). Gendernye aspekty yazyka i kommunikatsii: dis. … d-ra filol. nauk. Moscow.
Korableva, K.Yu. (2010). Peredacha vozrastnykh i gendernykh osobennostey idiolekta: pri perevode proizvedeniy khudozhestvennoy literatury s angliyskogo yazyka na russkiy: dis. … kand. filol. nauk. Moscow.
Kulikova, Yu.S. (2011). Vliyanie lichnosti perevodchika na perevod khudozhestvennykh proizvedeniy: gendernyy aspekt: na materiale russkogo, angliyskogo i nemetskogo yazykov: dis. … kand. filol. nauk. Chelyabinsk.
Leont'eva, K.I. (2014). Semiotika teksta vs. semiotika diskursa: k poisku adekvatnogo epistemologicheskogo osnovaniya teorii khudozhestvennogo perevoda. Voprosy kognitivnoy lingvistiki, 1, 75-80.
Maslennikova, E.M. (2011). Spetsifika gendernoy kodiruemosti khudozhestvennogo obraza. Vestnik TvGU. Seriya «Filologiya», 4, 70-80.
Moysova, O.B. (2009). Gendernye osobennosti interpretatsii khudozhestvennogo teksta v sravnitel'no-sopostavitel'nom aspekte: dis. … kand. filol. nauk. Rostov-na-Donu.
Plat, S. Ariel'. per. s angl. T. Retivovoy. Lavka Yazykov. URL: http://spintongues.vladi-vostok.com/ plath3.htm
Plat, S. (2008). Sobranie stikhotvoreniy (The Collected Poems). per. s angl. V. Betaki. Moscow: Nauka.
Skoropanova, I.S. (1998). Fallogotsentrizm kak ob"ekt osmeyaniya v p'ese Lyudmily Petrushevskoy «Muzhskaya zona». Preobrazhenie. Russkiy feministskiy zhurnal, 6, 97-100.
Teliya, V.N. (1996). Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul'turologicheskiy aspekty. Moscow: Yazyki russkoy kul'tury.
Fuko, M. (1996). Volya k istine. Raboty raznykh let. Moscow: Kastal'.
Tsvetkov, A. Diplom Maklina. Radio Svoboda. URL: http://www.svobodanews.ru/content/ transcript/24195672.html
Chamberlain, L. (1998). Gender Metaphorics in Translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of Translation Studies (pp. 93-96). London: Routledge.
Diaz-Diocaretz, M. (1985). Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich. Amsterdam Philadelphia: John Benjamin’s Publishing.
Federici, E. (Ed.) (2011). Translating Gender: In collaboration with Manuela Coppola, Michael Cronin and Renata Oggero. Bern: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften.
Federici, E. & Leonardi, V. (Eds.) (2013). Bridging the Gap Between Theory and Practice in Translation and Gender Studies. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Forbes, P. (2002). Winning Lines. The Guardian, 31 August 2002, 20.
Godard, B. (1990). Theorizing Feminist Discourse. In S. Bassnett, A. Lefevere (Eds.), Translation. History and Culture (pp. 87-96). London: Frances Pinter.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2010). 8th ed. 1 CD-ROM. Oxford University Press.
Santaemilia, J. (Ed.) (2005). Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome Publishing.
Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
Flotow L. von (Ed.), (2010). Translating Women. Ottawa: University of Ottawa.
Flotow L. von (1997). Translation and Gender. Manchester: St. Jerome Publishing.

Pages:  55-62

Back to the list



Login:
Password: