Tambov
All-Russian academic journal
“Issues of Cognitive Linguistics”

THE COGNITION OF INTERPRETING AND NEUTRALIZATION

THE COGNITION OF INTERPRETING AND NEUTRALIZATION


Author:  Z. Bohušová

Affiliation:  Matej Bel University

Abstract:  This paper aims to discuss the main aspects of two concepts: interpreting neutralization as a cognitive strategy and neutralization as a feature of interpreting processes. It addresses three main issues:
(1) which cognitive structures and processes form the foundation of the neutralizational aspect of interpreting, (2) what is the cognitive basis of the aspect of interpreting procedure that is responsible for interventions into the source text, and what are the effects of this intervention, and (3) what are the consequences of source-text defects and markers for the target text, and how is it all possible that a (professional, experienced) interpreter often interprets what the speaker means, not what he/she actually says.
Neutralization of source-text features broadens the spectrum of commonly used interpreting strategies and functions in symbiosis with related cognitive processes. In examples of the illustrative subchapter attention is paid to the neutralizational activities in diplomatic communication. The use of neutralizations is not limited to cases of empathy or lack thereof; they are applicable to a considerable range of linguistic and extra-linguistic features, such as vulgarisms, dialects and suprasegmental features.

Keywords:  interpreting, cognition, neutralizations, optimum, (un)markedness.

References:  Bohušová Z. Neutralizácia ako kognitívna stratégia v transkultúrnej komunikácii. Lingvistické analógie. Banská Bystrica: Dali-BB, 2009.
Bohušová Z. Neutralisierungen beim Dolmetschen und Neutralität des Dolmetschers. In: Bohušová, Zuzana – Huťková A. – Malgorzewicz,
A. – Szczek, J. (eds.): Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge 4, Studia Translatorica Vol. 2. Dresden, Wroclaw: Neisse Verlag, 2011a. 65-75.
Bohušová Z. Mediation in „alltäglichen Konfliktzonen“ – originalgetreu und vollständig dolmetschen (?) In: Slowakische Zeitschrift für Germanistik 1/2011. Jahrgang 3. Trnava: Verband der Deutschlehrer und Germanisten der Slowakei, 2011b. 33-43.
Bohušová Z. Princípy a inšpirácie diskurzívnej metodológie pri výskume tlmočníckeho konania a tlmočníckych procesov. In: Tlmočenie a preklad 10. Banská Bystrica: UMB, 2012. 304-312.
Bohušová Z. Suprasemantische Merkmale beim Dolmetschen und Neutralisierungstheorie in der Dolmetschwissenschaft. In: Bohušová, Z. – Huťková, A.: (eds.) Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge 5 / The Translation Studies and ist Contexts 5 / Translatológia a jej súvislosti 5: Gegenwärtige Translationswissenschaft in der Slowakei / Slovak translation studies today / Súčasná slovenská translatológia. Wien: Praesens Verlag, 2013a. 66-92.
Bohušová Z. Wenn Karel Gott auf Deutsch spricht... Identifizieren und Klassifizieren von Neutralisierungsfällen beim Dolmetschen. In: Aktuelle Tendenzen der Sprachwissenschaft. Hamburg: Dr. Kovač, 2013b. 103-117.
Bohušová Z. „Denn die Wahrheit liegt irgendwo in der Mitte ...“ Optimum und Mitte beim Dolmetschen. In: Bohušová, Z. Kadrić, M. (eds.) Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge 6 = Translation Studies and its Contexts 6. Dolmetschen – Interpreting. Wien: Praesens Verlag, 2015. 30-46.
Disman M. Jak se vyrábí sociologická znalost. (How Sociological Knowledge Is Produced.) Praha: Karolinum, 1993.
Dolník J. Analogie und Natürlichkeit. In: Princípy jazyka a textu. Bratislava: Univerzita Komenského, 2000. 5-15.
Dolník J. Aký objekt je jazyk? Ako pristupovať k jazyku? In: Filologická revue. 1/2007, 2007a. 5-18.
Dolník J. Základ interkultúrneho porozumenia. In: Studia Academica Slovaca 36. Bratislava: STIMUL, 2007b. 19-29.
Fedorko M. Kognitívne aspekty výučby tlmočenia. In: Preklad a tlmočenie 9 – Kontrastívne štúdium textov a prekladateľská prax. Banská Bystrica: FHV UMB, 2011. 373-380.
Huťková A. Antonymický preklad. In: Bohušová, Z. [et al.] Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge 4 / The Translation Studies and its Contexts 4. Vol. 2. Studia translatorica. Dresden: NeisseVerlag, 2011, 111-118.
Huťková A. Sprache – Kultur – Translation: Querschnitt durch die slowakische Translatologie. In: Bohušová, A. – Huťková, A. (eds.) Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge 5 / The Translation Studies and ist Contexts 5/ Translatológia a jej súvislosti 5: Gegenwärtige Translationswissenschaft in der Slowakei / Slovak Translation Studies Today / Súčasná slovenská translatológia. Wien: Praesens Verlag, 2013. 34-50.
Huťková, A. Štylistické zákutia prekladu a prekladania. Hradec Králové: Gaudeamus, 2014.
Kalina S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen: Narr, 1998a.
Kalina S. Kognitive Verarbeitungsprozesse. In: Snell-Hornby, M. – Hönig, H.-G. et al. (eds.): Handbuch Translation. Tübingen: Narr, 1998b. 330-335.
Krings H.P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr, 1986.
Kurz I. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien: WUV Universitätsverlag, 1996.
List G. Sprachpsychologie. In: Bausch, K.-R. et al (Hrsg.) Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tübingen, Basel: Francke, 2003. 25-31.
Muday J. (ed.) Translation as Intervention (Continuum Studies in Translation). London: Bloomsbury Publishing PLC, 2007.
Pekaríková K. Jazyková komunikácia z kognitívneho hľadiska. In: Odkazy a výzvy modernej jazykovej komunikácie. Banská Bystrica: UMB, 2010. 150-163.
Popovič A. Originál/preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran, 1983.
Pöchhacker F. Der Dolmetscher, der aus dem Kongo kam. Johnle Carrés Geheime Melodie. In: Kaindl, K. – Kurz, I. (Hrsg.) Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von Translator Innen im Spiegel der Literatur. Wien – Zürich: Lit Verlag, 2008.112-121.
Prunč E. Einführung in die Translationswissenschaft. Band 1. Orientierungsrahmen. Graz: Institut für Translationswissenschaft, 2002.
Rybár J. et al. (eds.) Jazyk a kognícia. Bratislava: Kalligram, 2005.
Sabol J. Symetria a asymetria rytmotvorných prvkov. In: Studia Academica Slovaca 36. Bratislava: STIMUL, 2007. 121-126.
Schwarzenberg K.J. Knížecí život. Rozhovor s Karlem Hvížďalou. Praha: Portál, 2008.
Šimeková A. Úvod do studia jazykovědné germanistiky. Praha: Univerzita Karlova, Nakladatelství Karolinum, 2007.

Online resources
Bohušová Z. Neutralisierungsstrategie und Invarianzphänomen beim Dolmetschen. In TRANS: Internet Zeitschrift für Kulturwissenschaften. Viedeň: INST, 2010. ISSN 1560-182X. Jhrg. 20, Nr. 17 (2010), p. [1-11]. http://www.inst.at/trans/17Nr/2-1/2-1-_bohusova17.htm. (accessed 07.02.2016)
Kupsch-Losereit S. Kognitive Prozesse, übersetzerische Strategien und Entscheidungen. http://www.fask.uni-mainz.de/user/kupsch/strategien. html (accessed 07.02.2016)
Michalčíková J. K problematike kognitívnych procesov pri tlmočení. In: Jazyk a kultúra 2/2010. http://www.ff.unipo.sk/jak/2_2010/michalcikova.pdf (accessed 07.02.2016)
TA3. 2010. Portrét Jána Vilikovského. Redaktor Petr Bohuš. http://www.ta3.com/sk/ relacie/12_portret/10487_relacia-portret-jana-viliko-vskeho (accessed 10.09.2011)
Tužinská H. Questions of Description and Translation. Using Data from Anthropology and Ethnology in the Conduct and Interpretation of Interviews with Immigrants. Bratislava: Stimul, 2011. http://www.academia.edu/3770006/QUESTIONS_OF_DESCRIPTION_AND_TRANSLATION_Helena_Tuzinska_STIMUL_2011
Zelina M. Modely vnímania a kognitívne procesy. Letná škola Moderný učiteľ. Hriňová
2008. http://georgik.sinusgear.com/2009/12/12/ modely-vnimania-a-kognitivne-procesy/ (accessed 07.02.2016)

For citation:  , Z. (2017). The Cognition of Interpreting and Neutralization. Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki, 4, 58-68.

Pages:  58-68

Back to the list



Login:
Password: