Tambov
All-Russian academic journal
“Issues of Cognitive Linguistics”

KNOWLEDGE TRANSFER IN TRANSLATION AS A CHALLENGE OF MODERN NET SOCIETY

KNOWLEDGE TRANSFER IN TRANSLATION AS A CHALLENGE OF MODERN NET SOCIETY


Author:  L.M. Alekseeva, S.L. Mishlanova

Affiliation:  Perm State University

Abstract:  The article is devoted to the research of cognitive issues of translation studies with a special reference to a new category of knowledge transfer, viewed within the frames of its modern development. We attempt to substantiate the concept of knowledge transfer from a theoretical and methodological perspective.
The theoretical substantiation is based on the characteristics of modern scientific paradigm, correlated with post-neoclassicist knowledge, which obtains the features of non-linear net structures. Following this, we claim that the concept of knowledge transfer may be viewed as a mechanism of net-structures formation and as an object of translation activities. From the methodological perspective, we observe stages of knowledge transfer development and the corresponding translation models with regard to crowd-sourcing. We have distinguished between the characteristics of Translation Studies and crowd-sourcing, the main distinction of which is to be found in the social nature.
We come to the conclusion that knowledge transfer is now a key question in Translation Studies, since it is altering the nature of the translator’s cognitive activity, and professional skills. It is concluded that the solution of knowledge transfer issues is of extreme importance in the training of translators, since translation competences involved are essential at the professional level.

Keywords:  translation, knowledge transfer, net structures, translation model, crowd-sourcing, trowd-sourcing,
translation competence.

References:  Alekseeva L.M. Tekst perevoda i «tekst pe-revodchika» // Vestnik Permskogo universiteta. Rossijskaya i zarubezhnaya filologiya. 2011. № 2 (14). S. 44-53.
Alekseeva L.M., Mishlanova S.L. Formiro-vanie perevodcheskoj kompetencii v obuchenii professional'noj kommunikacii // Industriya perevoda: materialy VII Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii (Perm', 1-3 iyunya 2015 g.). Perm': Izd-vo PNIPU, 2015. S. 126-130.
Alekseeva L.M., Mishlanova S.L. Perevo-dcheskaya kompetenciya (semioticheskij aspekt) // Industriya perevoda: materialy VIII Mezhduna-rodnoj nauchnoj konferencii (Perm', 6-8 iyunya 2016 g.). Perm': Izd-vo PNIPU, 2016. S. 163-169.
Boldyrev N.N. Issledovanie fenomena cheloveka kak glavnaya missiya kognitivnoj nauki // Kognitivnye issledovaniya yazyka. 2016. Vyp XXVI.
S. 33-37.
Bochaver S.YU., Feshchenko V.V. Konceptuali-zaciya transfera i perevoda v sovremennoj lin-gvistike // Slovo.ru: baltijskij akcent. 2017.
T. 8. № 3. S. 7-29.
Gadamer H.-G. Istina i metod: Osnovy fi-los. germenevtiki: per. s nem. / obshch. red. i vstup. st. B.N. Bessonova. M.: Progress, 1988.
Genisaretskij O.I. Figury identichnosti metodologa // Metodologiya: vchera, segodnya, zavtra.
T. 1. M.: Izd-vo SHk. Kul't. polit., 2005. S. 411-422.
Grudzinskij A.O., Bednyj A.B. Transfer znaniya – funkciya innovacionnogo universiteta // Vysshee obrazovanie v Rossii. 2009. № 9. S. 66-71.
Dem'yankov V.Z. Paradigma v lingvistike
i teorii yazyka // Gorizonty sovremennoj ling-vistiki: Tradicii i novatorstvo: sbornik
v chest' E.S. Kubryakovoj. M.: Izd-vo YAzyki sla-vyanskih kul'tur, 2009. S. 27-37.
Dem'yankov V.Z. O yazykovyh tekhnikah «tran-sfera znanij» v gumanitarnyh naukah // Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2015. № 4. S. 5-15.
Dem'yankov V.Z. Kognitivnye tekhniki transfera znanij // Kognitivnye issledovaniya yazyka. 2016. Vyp XXVI. S. 29-32.
Knyazeva E.N. Innovacionnaya slozhnost': metodologiya organizacii slozhnyh adaptivnyh
i setevyh struktur // Filosofiya nauki i tekhni-ki. 2015. T. 20. № 2. S. 50-69.
Lingvistika i semiotika kul'turnyh transferov: metody, principy, tekhnologii / otv. red. V.V. Feshchenko. M.: Kul'turnaya revolyuciya, 2016.
Maslova ZH.N. Problema transfera znanij
v kontekste ontologicheskogo vzaimodejstviya // Kog-nitivnye issledovaniya yazyka. 2016. Vyp. XXVI.
S. 340-344.
Lepskij V.E. EHvolyuciya predstavlenij ob upravlenii (metodologicheskij i filosofskij analiz). M.: Kogito-Centr, 2015.
Oleskin A.V., Kurdyumov V.S. Setevye struktury: opcii v mire zhivogo i chelovecheskom sociume. O setevom socializme // EHkonomicheskie strategii. 2015. № 7. S. 74-85.
Proskurina A.V. Lingvokul'turnyj trans-fer: mempleksy v anglosaksonskoj tradicii // Slovo.ru: baltijskij akcent. 2017. T. 8. № 4.
S. 91-100.
Smirnov S.A. Sushchnost' i smysl social'no-gumanitarnogo obrazovaniya. URL: http://www. countries.ru/library/methoda/paradygm.htm (data ob-rashcheniya 19.08.2017).
YAkobson R. O lingvisticheskih aspektah pe-revoda // Lingvisticheskie aspekty teorii pere-voda (hrestomatiya). Er.: Lingva, 2007. S. 32-41.
Alekseeva L.M. Methods and principles of translation of scientific texts // Terminology Science in Russia today. From the past to the future / L.A. Manerko, Klaus-Dieter Baumann, Hartwig Kalverkӓmper (eds.). Berlin: Frank & Timme, 2014. P. 399-409.
Alekseeva L.M., Mishlanova S.L. Knowledge Transfer in the Process of Translation of Scientific Texts // Proceedings of SGEM: Conference on
Anthropology, Archeology, History, Philosophy.
1-10 September. Albena, Bolgaria, 2014. P. 115-122.
Anderson J. The Architecture of Cognition. Harvard University Press, 1983.
Craciunescu O. Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating? // Translation Journal. Vol. 8. No. 3. 2004. URL: http://translationjournal.net/journal/ 29computers.htm (data obrashcheniya 01.02.2018).
Cronin M. The Translation Crowd // Traduma-tica. 2010. No. 8. P. 1-7.
Dombek M. A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowd-sourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators: Thesis submitted for the degree of Doc-tor of Philosophy, Dublin City University, 2014.
Folaron D. A discipline coming of age in the digital age // Perspectives on Localization / Keiran J. Dunne (ed.). American Translators Association Scholarly Monograph Series. 2006. Vol. XIII. P. 195-219.
Garcia I. The proper place of professionals (and non-professionals and machines) in web translation // Revista Tradumática. 2010. No. 08. URL: http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista (consulted 29.05.2017).
Jiménez-Crespo M. Conventions in localisa-tion: a corpus study of original vs. translated web texts // The Journal of Specialized Translation. 2009a. No. 12. P. 79-102.
Jiménez-Crespo M. The evaluation of pragmat-ic and functionalist aspects in localization: towards a holistic approach to Quality Assurance // The Journal of Internationalization and Localization. 2009b.
Vol. 1. P. 60-93.
Jiménez-Crespo M. The intersection of locali-zation and translation: A corpus study of Spanish original and localized web forms // Translation and Interpreting Studies. 2010. No. 5(2). P. 186-207.
Jiménez-Crespo M. Translation quality, use and dissemination in an Internet era: using single-translation and multi-translation parallel corpora to research translation quality on the Web // The Journal of Specialised Translation. 2015. No. 23. P. 39-63.
House J. Translation Quality Assessment. Past and Present. L; N.Y.: Routledge Tailor & Francis Group, 2015.
Howe J. Crowdsourcing: A definition. Crowd-sourcing: Tracking the rise of the amateur. URL: http://crowdsourcing.typepad.com/cs/2006/06/crowdsourcing_a.html (consulted 29.05.2017).
Kiraly D. Growing a project-based translation pe-dagogy: A fractal perspective // META 2012. No. 57 (1). P. 82-95.
Risku Hanna, Dickinson Angela. Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities // Journal of Language and Communication Studies. 2009. No. 42. P. 49-70.
Stolze R. The Hermeneutical Approach to Translation // Vertimo Studijos. 2012. No. 5. P. 30-42.
Verneer H. Skopos and commission in transla-tion action // The Translation Studies Reader. 2 ed. / Laurence Venuti (ed.). N.Y.; London: Routledge. 2004. P. 227-238.

For citation:  Alekseeva, L. M., & Mishlanova, S. L. (2019). Knowledge transfer in translation as a challenge of modern net society // Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki, 1, 41-53. (In Russ.).

Pages:  41-53

Back to the list



Login:
Password: