Tambov
All-Russian academic journal
“Issues of Cognitive Linguistics”

GENDER AS A DOMINANT DRIVING THE ENACTION AND (RE)FRAMING OF THE PERSPECTIVE IN LITERARY TRANSLATION

GENDER AS A DOMINANT DRIVING THE ENACTION AND (RE)FRAMING OF THE PERSPECTIVE IN LITERARY TRANSLATION


Author:  K.I. Leontyeva

Affiliation:  Tver State University

Abstract:  The paper explores cognitive mechanics of «doing» gender in literary translation and aims at providing a cognitive account of gender as both a function of the translator’s self and the translator’s practical concern, i.e. a meaning-making feature of the literary structure which is to be somehow relayed in the translator’s text.
Having initially defined the notions «cognitive dominant» and «perspective», constitutive of the research framework, the author reflects on the instrumental role of gender, integrating biological, cognitive, sociocultural and discourse dimensions of the translator’s activity, as a meta-dominant of the translator’s cognition and discourse, which shapes 1) the translator’s phenomenological perspective, from which the text world is mentally construed and 2) strategic (re)framing of the narrative perspective in the translator’s text. A number of English-Russian translations are discussed to illustrate inherent dynamicity, fluidity, multiplicity, performativity and pervasiveness of gender as a dominant driving translation. Certain cognitive and aesthetic modes of doing and (re)framing gender in translation are distinguished as well.
Overall, the research findings evince the urgent need for the translators to adopt and implement a gender-sensitive translation strategy, which is likely to considerably enhance the literary value of their translations.

Keywords:  literary translation, discourse, translator’s gender,
cognitive dominant, perspective, gender reframing.

References:  Афанасьев А.С., Бреева Т.Н. Гендерный аспект изучения литературы: учебное пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. [Afanas'ev A.S., Breeva T.N. Gendernyy aspekt izucheniya literatury: uchebnoe posobie. M.: FLINTA: Nauka, 2017.]
Болдырев Н.Н. Перевод как проблема выбора когнитивных доминант // Когнитивные исследования языка. 2018а. Вып. 34. С. 33-35. [Boldyrev N.N. Perevod kak problema vybora kognitivnykh dominant // Kognitivnye issledovaniya yazyka. 2018a. Vyp. 34. S. 33-35.]
Болдырев Н.Н. Язык и система знаний. Когнитивная теория языка. М.: Языки славянских культур, 2018б. [Boldyrev N.N. Yazyk i sistema znaniy. Kognitivnaya teoriya yazyka. M.: Yazyki slavyanskikh kul'tur, 2018b.]
Болдырев Н.Н., Виноградова С.Г. Когнитивно-доминантный принцип формирования смысла сложного предложения // Образы языка и зигзаги дискурса: сборник научных статей к 70-летию В.З. Демьянкова. М.: Культурная революция, 2018. С. 261-277. [Boldyrev N.N., Vinogradova S.G. Kognitivno-dominantnyy printsip formirovaniya smysla slozhnogo predlozheniya // Obrazy yazyka i zigzagi diskursa: sbornik nauchnykh statey k 70-letiyu V.Z. Dem'yankova. M.: Kul'turnaya revolyutsiya, 2018. S. 261-277.]
Бурукина О.А. Гендер в переводе: проблема трансформации менталитета // Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. С. 63-72. [Burukina O.A. Gender v perevode: problema transformatsii mentaliteta // Gendernye issledovaniya v gumanitarnykh naukakh: sovremennye podkhody. Ivanovo: Yunona, 2000. S. 63-72.]
Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2007. [Garusova E.V. Interpretativnye pozitsii perevodchika kak prichina variativnosti perevoda: dis. ... kand. filol. nauk. Tver', 2007.]
Горошко Е.И. Гендерные исследования в языкознании (к проблеме становления метода) // Культура народов Причерноморья, Межвузовский центр Крыма. 2004. № 49. Т.1. С. 128-130. [Goroshko E.I. Gendernye issledovaniya v yazykoznanii (k probleme stanovleniya metoda) // Kul'tura narodov Prichernomor'ya, Mezhvuzovskiy tsentr Kryma. 2004. № 49. T.1. S. 128-130.]
Гриценко Е.С. Социокультурная традиция в исследованиях языка и гендера: работы британских и американских ученых // Гендер в британской и американской лингвокультурах. 3-е изд., стереотип. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. С. 8-40. [Gritsenko E.S. Sotsiokul'turnaya traditsiya v issledovaniyakh yazyka i gendera: raboty britanskikh i amerikanskikh uchenykh // Gender v britanskoy i amerikanskoy lingvokul'turakh. 3-e izd., stereotip. M.: FLINTA: Nauka, 2013. S. 8-40.]
Залевская А.А. Что там – за словом? Вопросы интерфейсной теории значения слова. М.; Берлин: Директ-Медиа, 2014. [Zalevskaya A.A. Chto tam – za slovom? Voprosy interfeysnoy teorii znacheniya slova. M.; Berlin: Direkt-Media, 2014.]
Кибрик А.Е. Когнитивный подход к языку // Язык и мысль. Современная когнитивная лингвистика. М.: Языки славянской культуры, 2015. С. 29-59. [Kibrik A.E. Kognitivnyy podkhod k yazyku // Yazyk i mysl'. Sovremennaya kognitivnaya lingvistika. M.: Yazyki slavyanskoy kul'tury, 2015. S. 29-59.]
Кирилина А.В. Гендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации: учебное пособие для студентов вузов. М. РОССПЭН, 2004. [Kirilina A.V. Gendernye issledovaniya v lingvistike i teorii kommunikatsii: uchebnoe posobie dlya studentov vuzov. M. ROSSPEN, 2004.]
Колодны А. Танцы на минном поле. Некоторые наблюдения относительно теории, практики и политики феминистской литературной критики // Введение в гендерные исследования. Ч. II: Хрестоматия / под ред. С.В. Жеребкина. СПб.: Алетейя, 2001. C. 822-850. [Kolodny A. Tantsy na minnom pole. Nekotorye nablyudeniya otnositel'no teorii, praktiki i politiki feministskoy literaturnoy kritiki // Vvedenie v gendernye issledovaniya. Ch. II: Khrestomatiya / pod red. S.V. Zherebkina. SPb.: Aleteyya, 2001. S. 822-850.]
Леонтьева К.И. Гендерные характеристики переводчика и их интерпретирующая роль в теории и практике художественного перевода // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 1. С. 55-62. [Leont'eva K.I. Gendernye kharakteristiki perevodchika i ikh interpretiruyushchaya rol' v teorii i praktike khudozhestvennogo perevoda // Voprosy kognitivnoy lingvistiki. 2015. № 1. S. 55-62.]
Леонтьева К.И. Когнитивное моделирование художественного перевода: доминанты, перспектива, интерпретация: монография. Тамбов: Принт-Сервис, 2020. [Leont'eva K.I. Kognitivnoe modelirovanie khudozhestvennogo perevoda: dominanty, perspektiva, interpretatsiya: monografiya. Tambov: Print-Servis, 2020.]
Масленникова Е.М. Проекция текста как гендерно-культурологическая интерпретация // Вопросы психолингвистики. 2019. № 2 (40). С. 92-107. [Maslennikova E.M. Proektsiya teksta kak genderno-kul'turologicheskaya interpretatsiya // Voprosy psikholingvistiki. 2019. № 2 (40). S. 92-107.]
Миловидов В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса. М.; Берлин: Директ-Медиа, 2015. [Milovidov V.A. Ot semiotiki teksta k semiotike diskursa. M.; Berlin: Direkt-Media, 2015.]
Молчанова Г.Г. Антропоцентрический принцип форматирования устойчивого вербального символа (когнитивный аспект) // Когнитивные исследования языка. 2017. Вып. 28. С. 332-376. [Molchanova G.G. Antropotsentricheskiy printsip formatirovaniya ustoychivogo verbal'nogo simvola (kognitivnyy aspekt) // Kognitivnye issledovaniya yazyka. 2017. Vyp. 28. S. 332-376.]
Пензина О.В. Женская проза второй половины XIX века: гендерный аспект авторства: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. [Penzina O.V. Zhenskaya proza vtoroy poloviny XIX veka: gendernyy aspekt avtorstva  avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 2009.]
Рюткенен М. Гендер и литература: проблема «женского письма» и «женского чтения» // Филологические науки. 2000. № 3. С. 5-17. [Ryutkenen M. Gender i literatura: problema «zhenskogo pis'ma» i «zhenskogo chteniya» // Filologicheskie nauki. 2000. № 3. S. 5-17.]
Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. [Sdobnikov V.V. Perevod i kommunikativnaya situatsiya. M.: FLINTA: Nauka, 2015.]
Серова И.Г. Социокультурный конструкт «ГЕНДЕР» в интерпретативном пространстве языка и дискурса: дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2018. [Serova I.G. Sotsiokul'turnyy konstrukt «GENDER» v interpretativnom prostranstve yazyka i diskursa: dis. ... d-ra filol. nauk. SPb., 2018.]
Ухтомский А.А. Доминанта: Статьи разных лет. 1887–1939. СПб.: Питер, 2002. [Ukhtomskiy A.A. Dominanta: Stat'i raznykh let. 1887–1939. SPb.: Piter, 2002.]
Фомин А.Г. Психолингвистическая концепция моделирования гендерной языковой личности. Кемерово: Кузбасс вузиздат, 2003. [Fomin A.G. Psikholingvisticheskaya kontseptsiya modelirovaniya gendernoy yazykovoy lichnosti. Kemerovo: Kuzbass vuzizdat, 2003.]
Barsalou L.W. Situated conceptualization: theory and applications // Foundations of Embodied Cognition / ed. by Y. Coello, M.H. Fischer. East Sussex, UK: Psychology Press, 2016. Vol. 1: Perceptual and Emotional Embodiment. P. 11-37.
Cameron D. Gender and Language Ideologies // The Handbook of Language, Gender, and Sexuality. 2nd ed. / ed. by S. Ehrlich, M. Meyerhoff, J. Holmes. Chichester: Wiley-Blackwell, 2014. P. 279-296.
Cameron D. Language, gender, and sexuality: current issues and new directions // Applied Linguistics. 2005. Vol. 26 (4). P. 482-502.
Connell R.W. Gender and Power: Society, the person and sexual politics. Cambridge: Polity Press; Stanford: Stanford University Press, 1987.
Dancygier B. The Language of Stories: A cognitive approach. Cambridge: CUP, 2012.
Holmes J. Gendered Talk at Work: Constructing gender identity through workplace discourse. Oxford: Wiley-Blackwell, 2006.
Lazar M.M. Feminist critical discourse analysis: Relevance for current gender and language research. The Handbook of Language, Gender, and Sexuality. 2nd ed. / ed. by S. Ehrlich, M. Meyerhoff, J. Holmes. Chichester: Wiley-Blackwell Publishers, 2014. P. 180-199.
Litosseliti L. Gender and Language: Theory and practice. London: Hodder Arnold, 2006.
Litosseliti L., Sunderland J. Gender identity and discourse analysis: theoretical and empirical considerations // Gender Identity and Discourse Analysis / ed. by J. Sunderland, L. Litosseliti. Amsterdam: John Benjamins, 2002. P. 3-39.
Maltz D.N., Borker R.A. A Cultural Approach to Male–Female Miscommunication // Language and Social Identity / ed. by J.J. Gumperzed. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. P. 196-216.
McConnell-Ginet S. Meaning-Making and ideologies of gender and sexuality // The Handbook of Language, Gender, and Sexuality. 2nd ed. / ed. by S. Ehrlich, M. Meyerhoff, J. Holmes. Chichester: Wiley-Blackwell Publishers, 2014. P. 316-334.
Meng L. Gender in Literary Translation: A corpus-based study of the English translations of Chenzhong De. Singapore: Springer, 2019.
Merritt M. Making (non)sense of gender // Enactive Cognition at the Edge of Sense-Making: Making sense of nonsense. Palgrave Macmillan, 2014. Р. 285-306.
Munday J. Evaluation in Translation: Critical points of translator decision-making. London; N.Y.: Routledge, 2012.
Ochs E. Linguistic resources for socializing humanity // Re-thinking Linguistic Relativity / ed. by J.J. Gumperz, S. Levinson. Cambridge: CUP, 1996. P. 407-437.
Tannen D. You Just Don’t Understand: Women and men in conversation. N.Y.: HarperCollins, 1990.
von Flotow L., Kamal H. (eds.). The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. London: Routledge, 2020.

For citation:  Leontyeva, K. I. (2021). Gender as a dominant driving the enaction and (re)framing of the perspective in literary translation. Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki, 3, 32-42. (In Russ.).

Pages:  32-42

Back to the list



Login:
Password: