Author: N.I. Trofimova-Kovalenko
Affiliation: Novosibirsk State Technical University
Abstract:
The subject of the study is the peculiarities of translational transformations distribution in the American artistic discourse while translating English advisive speech acts into Russian and the causes of their occurrence.
The purpose of the study is to systematize transformations while translating English advisives into Russian. The stated purpose involves solving the following tasks:
1. to identify the main types of translation transformations in the group of advisive speech acts;
2. to establish the main causes of transformations when translating English advisives into Russian.
The following methods are used to solve these tasks: continuous sampling method, comparative analysis, distributive method, descriptive method, interpretation method.
The scientific novelty is determined by a detailed analysis of translation transformations in the advisive group of speech acts in accordance with the text approach. It includes not only their distribution peculiarities but also their main causes.
The analysis of translation transformations in advisive speech acts revealed the following:
1. Structural translation transformations predominate in advisive speech acts due to the typological linguistic reasons.
2. Extralinguistic factors mostly cause contextual transformations as well as speech acts transformations.
3. There are some examples when no translation transformation occurs which mostly happens with similar English and Russian constructions
Keywords: speech act; speech acts transformations; translational transformations, advisive speech acts; the theory of translation; structural transformations; content transformations; modern American fiction.
References: Алексеева И.С. Введение в переводовение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2010. [Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovenie: uchebnoe posobie dlya stud. filol. i lingv. fak. vyssh. ucheb. zavedeniy. M.: Akademiya, 2010.] Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. [Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975.] Бочкарев А. И. Лингвистические механизмы образования косвенных речевых актов в английском языке: дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2014. [Bochkarev A. I. Lingvisticheskie mekhanizmy obrazovaniya kosvennykh rechevykh aktov v angliyskom yazyke: dis. ... kand. filol. nauk. Novosibirsk, 2014.] Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. Л.: ЛГУ, 1990. [Bogdanov V.V. Rechevoe obshchenie. Pragmaticheskie i semanticheskie aspekty. L.: LGU, 1990.] Брэдбери Р. Вино из одуванчиков; пер с англ. Э. Кабалевской. М.: Эксмо, 2014. [Bredberi R. Vino iz oduvanchikov; per s angl. E. Kabalevskoy. M.: Eksmo, 2014.] Гришэм Дж. Апелляция; пер с англ. Е.И. Филлиповой. М.: АСТ, 2016. [Grishem Dzh. Apellyatsiya; per s angl. E.I. Fillipovoy. M.: AST, 2016.] Гришэм Дж. Брокер; пер. с англ. А. А. Файнгара. М.: АСТ, 2013. [Grishem Dzh. Broker; per. s angl. A. A. Fayngara. M.: AST, 2013.] Гришэм Дж. Время убивать; пер. с англ. Ю. Г. Кирьяка. М.: АСТ, 2003. [Grishem Dzh. Vremya ubivat'; per. s angl. Yu. G. Kir'yaka. M.: AST, 2003.] Гришэм Дж. Камера; пер. с англ. Ю. Г. Кирьяка. М.: АСТ, 2014. [Grishem Dzh. Kamera; per. s angl. Yu. G. Kir'yaka. M.: AST, 2014.] Гришэм Дж. Клиент; пер. с англ. Т.П. Матц. М.: АСТ, 1998. [Grishem Dzh. Klient; per. s angl. T.P. Matts. M.: AST, 1998.] Гришэм Дж. Признание; пер. с англ. В.В. Антонова. М.: АСТ, 2011. [Grishem Dzh. Priznanie; per. s angl. V.V. Antonova. M.: AST, 2011.] Гришэм Дж. Шантаж; пер. с англ. В. М. Заболотного. М.: АСТ, 2002. [Grishem Dzh. Shantazh; per. s angl. V. M. Zabolotnogo. M.: AST, 2002.] Дзенс Н.И., Перевышина И.Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого на русский и с русского на немецкий. СПб.: Антология, 2012. [Dzens N.I., Perevyshina I.R. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika s nemetskogo na russkiy i s russkogo na nemetskiy. SPb.: Antologiya, 2012..] Дубровин М.И. Современный англо-русский и русско-английский словарь: 180 000 слов, словосочетаний и идиоматических выражений. 2-е изд-е, доп. М.: Цитадель-трейд, 2004. [Dubrovin M.I. Sovremennyy anglo-russkiy i russko-angliyskiy slovar': 180 000 slov, slovosochetaniy i idiomaticheskikh vyrazheniy. 2-e izd-e, dop. M.: Tsitadel'-treyd, 2004.] Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2009. [Efremova T.F. Sovremennyy tolkovyy slovar' russkogo yazyka. M.: Russkiy yazyk, 2009.] Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001. [Kazakova T.A. Prakticheskie osnovy perevoda. SPb.: Soyuz, 2001.] Карасик В.И. Язык соц. статуса. М.: Гнозис, 2002. [Karasik V.I. Yazyk sots. statusa. M.: Gnozis, 2002.] Кизи К. Над кукушкиным гнездом. М.: Эксмо, 2016. [Kizi K. Nad kukushkinym gnezdom. M.: Eksmo, 2016] Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студ. лингв, вузов и фак. М.: Академия, 2005. [Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda: uchebnoe posobie dlya stud. lingv, vuzov i fak. M.: Akademiya, 2005.] Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2005. [Latyshev L.K., Semenov A.L. Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya. M.: Akademiya, 2005.] Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. [Levitskaya T.R. Teoriya i praktika perevoda s angliyskogo yazyka na russkiy. M.: Izd-vo literatury na inostrannykh yazykakh, 1963.] Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода на материале современного английского языка. М.: Международные отношения, 1976. [Levitskaya T.R., Fiterman A.M. Problemy perevoda na materiale sovremennogo angliyskogo yazyka. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1976.] Львов М.Р. Толковый словарь антонимов русского языка. М.: АСТ-Пресс, 2019. [L'vov M.R. Tolkovyy slovar' antonimov russkogo yazyka. M.: AST-Press, 2019.] Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. [Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyy slovar' russkogo yazyka. M.: Azbukovnik, 1999.] Петрова Е.Б. Каталогизация побудительных речевых актов в лингвистической прагматике // Воронеж: Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2008. № 3. C. 124-133. [Petrova E.B. Katalogizatsiya pobuditel'nykh rechevykh aktov v lingvisticheskoy pragmatike // Voronezh: Vestnik VGU. Seriya «Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya». 2008. № 3. C. 124-133.] Поспелова А.Г. Речевые приоритеты в английском диалоге: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2001. [Pospelova A.G. Rechevye prioritety v angliyskom dialoge: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. SPb., 2001.] Плоткин В.Я. Строй английского языка: учебное пособие для ин-тов и фак. ин. яз. М.: Высшая школа, 1989. [Plotkin V.Ya. Stroy angliyskogo yazyka: uchebnoe posobie dlya in-tov i fak. in. yaz. M.: Vysshaya shkola, 1989.] Пьюзо М. Крестный отец. М.: Изд-во Э, 2019. [P'yuzo M. Krestnyy otets. M.: Izd-vo E, 2019.] Романова С.П. Пособие по переводу с английского языка на русский М.: КДУ, 2008. [Romanova S.P. Posobie po perevodu s angliyskogo yazyka na russkiy M.: KDU, 2008.] Шапошникова И.В. Лексикографическое описание английских широкозначных глаголов // Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур: материалы международной конференции ХХIII Дульзоновские чтения. Томск: ТГПУ, 2002. Ч. 1. C. 127-132. [Shaposhnikova I.V. Leksikograficheskoe opisanie angliyskikh shirokoznachnykh glagolov // Sravnitel'no-istoricheskoe i tipologicheskoe izuchenie yazykov i kul'tur: materialy mezhdunarodnoy konferentsii KhKhIII Dul'zonovskie chteniya. Tomsk: TGPU, 2002. Ch. 1. C. 127-132.] Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. [Shveytser A.D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty. M.: LIBROKOM, 2009.] Шоу И. Ночной портье. М.: АСТ, 2010. [Shou I. Nochnoy port'e. M.: AST, 2010.] Bradbury R. Dandelion Wine. N.Y.: Vision, 2010. Grisham J. A Time to Kill. N.Y.: USA Dell Book, 2005. Grisham J. The Appeal. N.Y.: A Division of Random House, Inc. 2008. Grisham J. The Brethren. N.Y.: Arrow Books, 2000. Grisham J. The Broker. N.Y.: Bantam Dell, A Division of Random House, Inc., 2005. Grisham J. The Chamber. N.Y.: Arrow Books, 2010. Grisham J. The Client. N.Y.: Bantam Dell, A Division of Random House, Inc., 2003. Grisham J. The Confession. – N.Y.: Bantam Dell, A Division of Random House, Inc., 2010. Kesey K. One Flew Over the Cuckoo's Nest. N.Y.: Modern Prose, 2008. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. London: Macmillan Education, 2002. Samuel F. A Complete Dictionary of Synonyms and Antonyms. N.Y.: Revell Company, 1998.
For citation: Trofimova-Kovalenko, N. I. (2022). The peculiarities of translational transformations distribution in the American artistic discourse while translating English advisive speech acts into Russian. Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki, 2, 129-137. (In Russ.).
Pages: 129-137